Побалуй внучку жрадлом!
От окончательно и бесповоротно вымерших у нас балтов переместимся к вполне живым западным славянам.
К примеру, несколько лет назад какое-то время мне пришлось пожить в Чехии и, естественно, понабраться
всякого из чешского языка. Для начала оказалось, что словечко "задек" ("попка") вполне приличное и может
употребляться безо всяких последствий. Помимо задеков в чешском довольно много существительных,
оканчивающихся на -дло (ходидло, возидло, умывадло и т.п.). Самым запоминающимся из них было, несомненно,
"жрадло" – корм. Еще в чешском есть выражение "To bylo zradlo!", что означает "Вот это накормили!", а само
"жрадло" в этом случае очень близко по значению к нашему жаргонному "жратва", но является вполне уместным.
Не говоря уже о том, что в чешском и польском слово "uroda" значит "красота". Да, не понять нам своих языковых
родственников, не понять...
Зато голландский язык сразу становится близок российскому туристу из-за выражения "Huj Morgen!",
которым вас встречают буквально везде. Не подумайте ничего плохого, это всего лишь – "Доброе Yтро"!
С испанским ситуация куда серьезней. Здесь имеется просто замечательная фраза, в переводе невинно
звучащая как "блинчики для внучки", но вот когда это произносится по-испански, русскоговорящие
выпадают в осадок. И действительно, что еще можно делать, услышав в разговоре непринужденное
"лас охуэлас пара ми ньета" (las hojuelas para mi nieta)...
Hujan hajan всяких слов
Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов.
По сетевым блогам и форумам уже год ходит целый список таких слов, правда, не во всем
точный. Мы представляем вам последнюю версию, перепроверенную с помощью финско-русского
словаря. Произносится – как пишется...
Итак, корень hui связан с понятием аферы. Huijari – аферист или аферистка, huiputtaa –
обмануть, huipuhunta – максимальная цена, ставка; а сама афера или обман – huijaus.
Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые
можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua
– "кульминировать" и huimaus – "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских "hui"
является в финском восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!"
Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку
является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное
слово "йоулупукки", обозначающего доброго старика Санту. И просто преступно пройти мимо
финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй"
тоже звучит неоднозначно – suukko. А если финны на меня за это за все разозлятся, вполне
могут в сердцах кинуть "суки сууси!", в смысле, "прикуси-ка язык!"
Да, и не стоит забывать о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий,
особенно в его подцензурную часть. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский
глагол "дроцямс" – ласкать кого-либо – стал прообразом одного нашего глагола действия...
Фантом: Надо же, как познавательно!
|
|
alex
|
|
|